A translation of Ryôjinhishô, a compendium of Japanese folk songs (Imayô) from the Heian period, 794-1185

Gladys E. Nakahara

Despite "Ryojinhisho's" monumental importance in classical Japanese literature, this work has never been translated into English in its entirety before. Along with the complete English translation, with annotations and transcriptions, this study also contains a discussion of "imayo" and its place in the continuity of the genre of Japanese songs from antiquity to the time of "imayo". The songs were originally compiled by the retired Emperor Go-Sirakawa (1127-1292).

「Nielsen BookData」より

[目次]

  • A short history of "Ryojinhisho"
  • "imayo" - forms and types, literary techniques of "Ryojinhisho's imayo" - sources of "imayo" - height of popularity of "imayo"
  • "imayo" in the history of "Kayo" - archaic "Kayo" - "Kagura Uta" -"Saibara"
  • conclusion
  • translation and romanized transcription of "Ryojinhisho Kashishu"
  • appendix - transcriptions of romanized Japanese proper nouns.

「Nielsen BookData」より

この本の情報

書名 A translation of Ryôjinhishô, a compendium of Japanese folk songs (Imayô) from the Heian period, 794-1185
著作者等 Nakahara Gladys Emiko
Nakahara Gladys E.
シリーズ名 Japanese studies
出版元 Edwin Mellen Press
刊行年月 c2003
ページ数 v, 348 p.
大きさ 24 cm
ISBN 0773466266
NCID BA65367004
※クリックでCiNii Booksを表示
言語 英語
原文言語 日本語
出版国 アメリカ合衆国
この本を: 
このエントリーをはてなブックマークに追加

このページを印刷

外部サイトで検索

この本と繋がる本を検索

ウィキペディアから連想